ОПЕЧАТКИ В РАБОТАХ

КНИГИ

1. Перевод книг носит характер больше смысловой, нежели чем дословный, поэтому выразить свою речь в книге можно более красочно т.к.:

  • часть слов можно опустить, если они повторяются в предложении и не меняет смысл
  • часть слов можно заменить на синонимы, которые в данном контексте, именно на русском языке более правильно и более красивее передадут смысл
  • построение предложение и даже абзаца можно поменять, если так смысл не будет меняться и он так лучше передастся
  •  можно использовать сноски, скобки круглые и квадратные, чтобы ещё лучше передать смысл текста

2. Книгу после её перевода, как правило проверяют корректоры, которые исправляют грамматические ошибки, а также помогают в построении более грамотного предложения

Поэтому наши книги лишены практически ошибок, в плане опечаток и понимания смысла т.к. над одной книгой работает как минимум 3 человека, в некоторых случаях 5-6 человек.

Но даже при такой работе всё равно бывают какие-то опечатки, которые мы сами с течением времени замечаем или нам отправляют их читатели, которые мы стараемся исправлять при последующих редакциях.

Про опечатки в книгах пишите на почту [email protected] , в таком формате:

  • У вас на такой-то странице в таком-то абзаце написано так «… … …», а должно быть так «… … …»
  • Прилагаю фотографию книги (желательно выделите это место карандашом например)

И в следующей печати мы ин ша Аллах поправим всё.

ВИДЕО

1. Перевод видео и аудио лекций носит характер больше дословного перевода, нежели чем смыслового, поэтому выразить свою речь бывает сложно т.к. один субтитр как правило содержит в себе не полный смысл излагаемой мысли шейха и надо перевод сделать таким, чтобы человек успел его прочитать, параллельно слушая шейха. Из-за этого в некоторых местах перевод бывает не таким красочным, как это можно было бы сделать с книгой т.к. в книге, чтобы описать значение предложения из 5 слов, можно например написать 15 слов на русском, а с видео и аудио так не получиться, надо уложиться во время.

Поэтому у некоторых людей, у которых рассеянное внимание, отсутствие концентрации и понимания базовых основ темы случаются некоторые недопонимания отдельных субтитров, которые на самом деле понятны, просто нужно чуть напрячься.

С этим ничего не поделать к сожалению т.к. сам формат не позволяет развернуться, но и этого более чем достаточно.

2. Когда делается перевод видео, корректор работу не проверяет т.к. работа корректора она платная и ему сложно в рамках одного субтитра построить грамотно предложение, конечно это можно сделать, но это всё занимает гораздо больше времени, чем работа над книгой и оплата труда оценивается дороже. Поэтому когда вы смотрите наши видео, у нас чаще бывают некоторые опечатки, особенно если это большой ролик т.к. во время перевода и монтажа глаз замыливается и просто физически можно проглядеть какую-то опечатку, хотя мы сами знаем, что это ошибка. К сожалению это человеческий фактор, который не избежать, за что просим извинения. Тут самое главное, чтобы не менялся смысл, а смысл альхамдулиЛлях у нас везде сохраняется.

Поэтому если в видео уже опубликованном вы видите опечатку, которая НЕ МЕНЯЕТ смысл, уж как-нибудь потерпите) а вот если будет такая опечатка, которая меняет смысл, то обязательно нам об этом сообщайте, потому что в зависимости от уровня этой ошибки мы либо просто в комментарии и соц. сетях напишем об этом, либо удалим ролик и постараемся его с исправленной версией перезолить.

Об опечатках пишите на почту [email protected] в таком формате:

  • На минуте 4:49 у вас написано «…. …. ….», а должно быть так «… … …»

То есть пишите чёткое время, как у нас написано и как должно быть. Если там опечатка, которая не меняет смысл самого контекста мы о ней напишем в описании к ролику, а если будет грубая ошибка, которая контекст меняет серьезно или смыслы, то мы удалим ролик и перезальём ин ша Аллах.

3. К сожалению волонтёров, которые выполняли бы какую-то работу на постоянной основе бесплатно, таких нету, поэтому за многие года существования нашего проекта нам на добровольной основе предлагали свои услуги и лингвисты и корректоры и преподаватели, но только как мы начали давать им тот объём работы, который мы реально выполняем, они сливаются и в итоге остаются только те, кто работают только за деньги, либо иногда волонтёрят. Поэтому поймите, что продукт в теории конечно можно сделать идеальным, но это потребует от нас вливания гораздо больших сумм и траты большего количества времени и нервов, мы предпочитаем лучше допустить несколько мелких опечаток и сделать перевод на 30 минут и потратить на это условных 5000 рублей, чем перевести 10 минут без опечаток и потратить на них те же 5000 рублей. Вот когда у нас будет финансирование и пожертвования, которые позволят нам заниматься только этим проектом, а не какими-то другими т.к. у нас есть семьи, жены, дети, сироты, родители которых надо обеспечивать, тогда конечно качество работы в разы увеличиться ин ша Аллах.

Это наша позиция, с которой вы можете быть не согласны, но она такова)
СМЫСЛ ПУБЛИКАЦИИ?
Смысл в том, что если нашли опечатку, пожалуйста найдите нам оправдание и не кипятитесь в случае, если это видео т.к. там уже ничего не поменять, за исключением тех опечаток, которые меняют смысл, тогда мы удалим ролик.

А вот если вы нашли опечатку в книге, то обязательно отправляйте нам их, и мы обязательно их исправим ин ша Аллах при последующих публикациях.

Мы стараемся подбирать очень хороших переводчиков. Мы реально из ста человек выбираем одного или двух, а если и берем так скажем не совсем опытного, то за ним у нас обязательно идёт перепроверка, чтобы человек постепенно под руководством рос.

Сообщается, что Мухаммад ибн Сирин сказал:
«Если до тебя дойдёт что-то о твоём брате (мусульманине), постарайся найти для него оправдание. Если же не найдёшь для него оправдания, то скажи: “Возможно, что у него есть какое-то оправдание».
См. аль-Байхакъи в «Шу’аб аль-Иман» 6/323.